查看原文
其他

甜蜜蜜20周年,那些让你起鸡皮疙瘩的电影名字 |【经纬低调出品】

2016-11-12 经纬创投 经纬创投

前两天是《甜蜜蜜》上映 20 周年,忍不住,又看了一遍。香港梦、故土情、厚重的时代感和漂泊的孤独感以及感情的不可捉摸,在 120 分钟的片子中表现得淋漓尽致,张力十足。就像很多人评论的那样,20 年了,没有一部华语爱情片超越它。

 

的确,无论是歌还是电影,那个年代的作品,都让人回味无穷,常看常新。没有夸张的特效、狗血的剧情和尴尬的演技,所有的一切都呈现着简单的姿态。真实不造作的人物和未经雕琢的故事反而总是轻易地捕捉起我们感性的神经。

 

今天,我们除了想要向那些伟大的电影作品致敬之外,我们想要从新的角度去聊一下那个时代的“情怀”。在看《甜蜜蜜》的时候,我们注意到它的英语译名是:Comrades: Almost a Love Story。“几乎”,但不是。一个 almost 道尽了所有的身不由己。


主页君临时起意,想看看还有多少经典片的英文翻译会有让人起鸡皮疙瘩的力量。于是我们整理了从70年代到 90 年代的经典电影,以及它们的译名,与大家共同分享。以下,Enjoy:


70年代



《精武门》

译名:Fist of Fury


不过时的,永远只有中国功夫。愤怒,隐忍,热血沸腾,陈真地破天惊的一拳也是那个时代的愤怒之拳。

 


《空山灵雨》

译名:Raining in the Mountain


武中有文,侠中有禅,中国的佛道文化往往只可意会,不可言传。在“空山灵雨”的意境下,翻译往往相对失色。



《猛龙过江》

译名:way of the dragon


从功夫里展现真我,才是真正的“拳道精神”,即“以无限为有限,以无法为有法”。Ada!龙来啦~



《天涯明月刀》

译名:the Magic Blade


天涯明月刀、倚天屠龙刀、青龙偃月刀......不管什么刀,一个 magic 全搞定。



《笑傲江湖》

译名:The Proud Youth/ Swordsman


一边是年轻气盛的少年故事,另一边是武功盖世的英雄传奇,都兼具了骄傲不自傲的姿态。“只要有人的地方就有恩怨,有恩怨就会有江湖,人就是江湖。”


80年代



《侠客行》

译名:Ode to Gallantry


侠客的颂歌,让我想起李白那首诗:“十步杀一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身与名。”


《英雄本色》

译名:A Better Tomorrow


侠影已遁香江夜,江湖曾参碧云天。江湖恩仇已经遥远,更好的明天,不是刀光剑影,而是清风一笑。



《赌神》

译名:God of Gamblers


反正就是 God,不服请绕道。

 


《朝花夕拾》

译名:Love is a Moment Story


爱是时时刻刻都定格在心中的琥珀,哪怕时光流转,一句话、一个眼神也足以唤起所有的记忆。



《上海滩》

译名:the Bund


时代在演变,多么辉煌多么风云的人最终还是变成黄土,再风云诡谲的上海滩,如今也只是一个码头。



《搭错车》

译名:Papa,Can You Hear Me Sing?


别再说take the wrong bus 了。



《似水流年》

译名:Homecoming


不一定要如花美眷才能算是似水流年。对于大地的流浪者,homecoming才是最温暖。面对逝去的岁月,只能尽可能地去抚平伤口,不加盐的日子其实过起来挺好。



胭脂扣

译名:Rouge


原著不高兴了,翻译成“信物”也许会更好。



《日落巴黎》

译名:with Love from Paris


感情里人人都是自私的,浪漫之都也是一样。


90年代



《甜蜜蜜》

译名:Comrades:Almost a Love Story


用陈导本人的话来说,缘分和爱情不是一回事。相爱只需要时机,在一起需要很多运气。每个男人生命中都有白玫瑰与红玫瑰一般的女子一样,他总是能捕得最好的时机让爱情滋生,却又吝啬了运气的次数。恰到好处地将细腻处放大,在平淡生活里写出爱的本质。爱与不爱之间,等闲平地波澜。



《花田喜事》

译名:All's Well End's Well, Too


虽然知道人世间并没有这许多完美和大团圆,但我们可以热忱地去期待去追寻。



《阮玲玉》

译名:Center Stage


人言汇成愁海,辛酸难捱。即使站在中心舞台,也难以拥有华美的主角故事。过度曝光究竟是一种幸福还是一种负担?



《心动》

译名:Sam Dung / Tempting Heart


Sam(潮湿的) Dung(粪便)?



《纵横四海》

译名:Once a Thief


生活的洪流裹挟着每一个人向前走,年少时的冲动决定,要用多少年才能填补?再回首,只是一场春梦了无痕。



《重庆森林》

译名:Chungking Express


爱情每时每刻都在上演,不同的时间,不同的地点。无论是重庆大厦,还是速食店,大家都背负着故事来吞噬孤独。



《滚滚红尘》

译名:Red Dust


我自将萎谢了,于事无补,于情无益。这出恼人的戏,血雨腥风落入苍茫大地,我心潮澎湃,更心痛神驰,终于明白某天他留有密实而细致的课件结束,括号附注一行小字:“这些歌千生万生,都只在滚滚红尘。”

 


《天若有情》

译名:A Moment of Romance


年轻的时候,我们都爱浪子,爱他们蛮不在乎,爱他们颠沛流离,爱他们的简单,甚至粗暴,爱他们毫无征兆地出现在你面前,又从来不告别就回过头去,只因为贪恋那一瞬间的浪漫。飞蛾扑火,向死而生的爱情大抵不过如此。



《新不了情》

译名:Cestla vie, mon chéri / Endless Love


如果人生最坏只是死亡,生活中怎会有面对不了的困难?落魄音乐家和天才女歌手互相慰藉,在人生的悲凉处捧出一颗辛酸的心。无论是Endless love,还是后来的Cest la vie, mon chéri(告诉他,这便是生活)都各有韵味。



《霸王别姬》

Farewell My Concubine


戏里戏外,风华绝代,Farewell。



《唐伯虎点秋香》

译名:Flirting Scholar


这才是风流才子的最佳诠释,不是么?



《青蛇》

译名:Green Snake


我就不吐槽了,不然你说怎么译?



《飞一般爱情小说》

译名:Sweet Symphony / Love Is Not a Game, But a Joke


其实寻找的过程远比找到你要找的人时还要开心,那究竟是爱还是一种争强好胜的固执呢?一场游戏一场梦,寻爱的过程是甜蜜的交响乐,但是爱情的真相或许就是一个笑话。



《春光乍泄》

译名:Happy Together


醉时同交欢,醒后各分散。不知道是happy的意义在于together,还是together的意义在于happy,anyway,just enjoy。



《东邪西毒》

译名:Ashes of Time


没有时间的地点,浮生若梦般的记忆。岁月尽头,风吹起的都是时间的灰烬。


最后,献上彩蛋:《东成西就》



DONG(你) CHENG(没) XI(看) JIU(错)!请问还能再走点心吗?


诚然,当代也有许多优秀的电影与翻译,但是,在一个大基数低概率的环境下,我们既有选择也没有选择。在朝圣上世纪的同时,我们更希望的是,在这个经典渐行渐远的年代,下一轮盛世赶快到来。


 也许你还想看 :

明天背什么包?

如何更快地“抵达”愉快

经纬科幻迷俱乐部推荐的10本科幻小说

如果世界听不明白,何不对它们表白

让你尴尬而又欲罢不能的是……

那些改变世界的人,只是把喜欢的事情做到了极致

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存